Texts with zest
Incisive English is run by me, Oliver Lawrence, from my home office just south of Rome. I moved here to live in 2008 with my Italian wife, although I often return to England to keep in close touch with my native language and culture.
What you can expect from me
I’ll communicate clearly with you without wasting your time (unless you just fancy a chat, of course).
I may need to contact you with queries – if a phrase can be interpreted in more than one way, or to ask for your preference where alternative terms exist.
If you like, I can even help you polish your original Italian text by pointing out any typos or ambiguities that I find (nobody’s perfect) – free of charge.
And of course, I shall deliver the finished copy promptly to the standard you expect.
Excellence every time
I continually hone and cultivate my language and writing skills, reading widely to keep on top of my game. That’s partly because I teach a writing course with leading translator-training provider eCPD Webinars, and partly so I can keep producing the fresh, persuasive copy you need.
My beady-eyed quality-assurance process is rigorous and robust, using a battery of tools to ensure you a smooth, flowing, accurate and well-edited text.
Peace of mind
If you do not speak the language, it is not always easy to tell how good a translation is.
I am an experienced translator with nearly 3 million words crafted since 2008 for outstanding Italian businesses, large and small. I hold the postgraduate Diploma in Translation from the UK Chartered Institute of Linguists, and I have passed the UK Institute of Translation and Interpreting entrance examination, both with excellent marks.
I am the first Italian>English translator to gain prestigious Chartered Linguist status. And I am often invited to speak to my peers about translation (and they ought to know a thing or two about the subject).
So you are in safe hands.
My translations have been used by a major shipbuilder, a multi-award-winning holiday resort, a leading door manufacturer, a ferry company, numerous small tour operators, several universities, publishers, marketing agencies, luxury hotels, a large IT firm, an American online magazine, other translators, and many more.
- Tourism – 2 full-length published guidebooks (on Venice and Verona), an ebook on the Via Aemilia, the information panels for the major exhibition “Numbers” at Palazzo delle Esposizioni (Rome), an incentive-travel website, cruise brochures, spa hotel promotions, guest information, accommodation advertisements, a holiday-home development prospectus, audio guides, menus, exhibition reviews
- Marketing – presentations, newsletters, social-media guidelines, brand books, Facebook campaigns, leaflets, slogans, website copy
- Commercial – press releases, quality-management-system (QMS) procedures, environmental policies, product labelling, market research, contracts (tenders, conditions of sale, shipping agreements, etc.), data-protection policies, software help text, certificates
Accreditations, qualifications and memberships
- Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists – 2 Distinctions and a Merit in the 3 papers
- Institute of Translation and Interpreting qualified member (MITI) – Highly Commended in the entrance examination, rated “excellent” on all criteria
- Chartered Institute of Linguists full member (MCIL) and Chartered Linguist (CL)
- Official ITI Assessor
- Member of ITI Italian network and ITI Media, Arts and Tourism network
- Professional Copywriters’ Network member
- Plain Language Association InterNational (PLAIN) member
- Certificato di Italiano come Lingua Straniera, level 4 (Università per Stranieri di Siena)
- ProZ Certified Professional
- Cambridge University graduate
Publications, training and speeches given
- Speaker at the METM16 conference, 2016, on “I had to swerve before I hit him: the perils of ambiguity and how to avoid them” and on “Case study: a virtual translation team” (with Helen Oclee-Brown and Phillippa Bennett)
- Speaker at the Creativity in Translation conference, 2016, on “Creativity in commercial translation: what it is and why it’s important. A practitioner’s perspective”
- Speaker at the 2015 ITI Media, Arts and Tourism network workshop on “Best practices in translation for the travel industry”
- Speaker at the 2014 ProZ conference on “Translating for the travel and tourism industry”
- Speaker at the 2013 IAPTI conference on “Clarity – serving our clients by serving their readers”
- 3-week sold-out course on “Clear writing, clear benefits” for eCPD Webinars, given in 2014, 2015 and 2016 (and scheduled again for 2017)
- Full-length webinars given on “Translating for the travel and tourism industry” and “Clear writing, clear benefits” for eCPD Webinars
- Various articles published in the ITI Bulletin, including on “Best practices in tourism translation” (report on a survey, May-June 2015) and “The Back translation slam” (an account of an original CPD project, Sept-Oct 2015)
- Articles published on leading blog Adventures in Freelance Translation and in Editing Matters, the official magazine of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP)