Il tuo traduttore italiano-inglese – estro nel testoOliver Lawrence

Mi chiamo Oliver Lawrence, e Incisive English è l’attività che mando avanti dal mio ufficio di casa poco a sud di Roma. Mi sono trasferito qui nel 2008 con mia moglie, italiana, anche se torno spesso in Inghilterra per tenermi in stretto contatto con la mia lingua e la mia cultura.

Cosa puoi aspettarti da me

Il mio modo di comunicare con te sarà chiaro, senza farti perdere tempo.

Potrei dover contattarti per risolvere alcuni dubbi: se una frase può essere interpretata in più modi, oppure quale terminologia preferisci in caso di alternative.

Se vuoi, posso indicarti riguardo a eventuali refusi o ambiguità che trovo nel testo in italiano – gratuitamente – contribuendo così a migliorarlo.

E naturalmente, consegnerò il testo finito con puntualità e al livello di qualità che esigi.

Un impegno per l’eccellenza

Coltivo e affino costantemente le mie abilità linguistiche e di scrittura leggendo molto e di tutto, per poter offrire sempre un servizio ai massimi livelli. Livelli che devo mantenere in ogni caso, in qualità di docente di un corso di scrittura per la eCPD Webinars, leader nella formazione per traduttori.

Adotto un sistema rigoroso di assicurazione qualità, utilizzando una serie di strumenti che ti garantiscono un testo ben redatto, accurato e di scorrevole lettura.

Per la tua tranquillità

Se non parli la lingua, non è sempre facile giudicare la qualità di una traduzione.

Ho maturato un’esperienza consolidata nel mondo delle traduzioni con all’attivo quasi 3 milioni di parole tradotte dal 2008 al servizio di aziende italiane leader, piccole e grandi. Sono in possesso del Diploma in Traduzione rilasciato dall’Institute of Linguists nel Regno Unito, e ho superato l’esame di ammissione all’Institute of Translation
and Interpreting, entrambi a pieni voti. E sono il primo traduttore (italiano-inglese) ad essere premiato con il titolo prestigioso di Chartered Linguist.

Inoltre, vengo spesso invitato a intervenire a conferenze di traduttori (dai quali, che di traduzione se ne intendono, ho ricevuto un grande apprezzamento).

Quindi sei in buone mani.

Clienti

Le mie traduzioni sono state utilizzate da un prestigioso costruttore di navi, una pluripremiata località di villeggiatura, uno dei maggiori produttori di porte, una compagnia di crociere, diversi piccoli tour operator, svariate università, case editrici, agenzie di marketing, hotel di lusso, un’azienda informatica di grande rilevanza, una rivista online statunitense, altri traduttori e molti altri ancora.

Tra i miei lavori

  • Turismo – 2 guide turistiche complete (su Venezia e Verona), ebook sulla Via Emilia, i pannelli informativi per la mostra “Numeri” a Palazzo delle Esposizioni, il sito web di un’agenzia di viaggi d’incentivazione, cataloghi per compagnie di crociere, pubblicità di luoghi di vacanze e centri di benessere, informazioni per ospiti, un prospetto informativo su case vacanza, audio-guide, menu, articoli su mostre d’arte
  • Marketing – presentazioni, newsletter, social media policy, brand book, campagne Facebook, dépliant, slogan, payoff, testi per siti web
  • Commerciale – comunicati stampa, procedure di gestione qualità, politiche ambientali, etichettatura, ricerche di mercato, contratti (bandi di gara, condizioni di vendita, contratti di spedizione, …), informative sulla privacy, manuali utente per software, certificati

Titoli e qualifiche

  • Diploma in Translation – il diploma in traduzione rilasciato dal Chartered Institute of Linguists, Gran Bretagna (2 Ottimi e 1 CL logo 0024 blackDistinto nelle 3 prove d’esame)
  • Socio ordinario dell’Institute of Translation and Interpreting (MITI), con ottimi voti e lode (“Highly Commended”) nella prova di ammissione, giudicato “brillante” dalla commissioneCopywriting academy
  • Socio ordinario del Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • Chartered Linguist (CL)
  • Esaminatore ufficiale presso l’ITI
  • Membro della Rete Media, Arte e Turismo e della Rete Italiana, entrambe dell’ITI
  • Membro della Professional Copywriters’ Network
  • Membro della Plain Language Association InterNational (PLAIN)Plain language association international
  • Certificato di Italiano come Lingua Straniera, livello 4 (Università per Stranieri di Siena)
  • ProZ Certified Professional
  • Laureato alla Cambridge University
  • Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013 (socio ordinario del Institute of Translation and Interpreting del Regno Unito, n. tessera 00010963)

Interventi, articoli e corsi

  • Interventi alla conferenza METM16, 2016, su “I had to swerve before I hit him: the perils of ambiguity and how to avoid them” e su “Case study: a virtual translation team” (con le colleghe Helen Oclee-Brown e Phillippa Bennett)
  • Intervento alla conferenza Creativity in Translation, 2016, su “Creativity in commercial translation: what it is and why it’s important. A practitioner’s perspective”
  • Relatore del seminario “Tradurre per il settore dei viaggi – un sondaggio” per la rete MAT del Institute of Translating and Interpreting, 2015
  • Intervento alla conferenza ProZ 2014 su “Tradurre per il settore dei viaggi
  • Intervento alla conferenza IAPTI 2013 su “Scrivere chiaro – servire i clienti servendo i loro lettori”
  • Corso di 3 webinar su “Clear writing, clear benefits” (Scrivere chiaro) per eCPD Webinars (2014, 2015, 2016 e 2017)
  • 2 webinar di 60 minuti su “Tradurre per l’industria turistica” e “Clear writing, clear benefits” per eCPD Webinars
  • Articoli pubblicati sui blog prestigiosi Adventures in Freelance Translation e Formazione Turismo
  • Articoli pubblicati sul ITI Bulletin, rivista ufficiale del Institute of Translation and Interpreting (es. “Best practices nella traduzione per il turismo”, su una mia ricerca nel campo, 2015, “Il Back translation slam”, un progetto di formazione originale, 2015), e su Editing Matters, rivista ufficiale della Society for Editors and Proofreaders