I had a rude awakening the other week. (No, not the neighbour’s daughter’s Sunday morning trombone practice again, or at least I hope that’s what that noise is.)
After my first half-dozen marketing translations for a new client won a warm reception, the seventh came back with an irate-sounding note. “Wrong tone of voice”. My attempt at elegant and sophisticated – we’re talking luxury yachts, by the way – should have been more edgy and “aggressive”. One of the brands in the portfolio had a different tone, but that hadn’t come across to me when the job was placed. Armed with full ToV guidelines, I was then able to amend the text to their satisfaction and my relief. Continue reading →
Would a translation “slam” by any other name sound as puerile and pseudo-confrontational? A tad harsh, perhaps, but I’m not a great fan of the “duel” rhetoric. Or maybe I was just hoping for a gentle ride, as I girded my verbal loins for my debut slam. My opposite number and I were trying to cultivate a collaborative approach to probe the text, to find the best renderings we could, to explore the various ways to skin a linguistic cat – rather than seeking a rumbustious, rambunctious tussle from which the vanquished slinks away, tail between shanks, their wounds to lick. “Superness”, not “supremacy”, was our aim. Continue reading →
I’ve wondered out loud more than once in recent months about when we consider our work fit to ship. My broad conclusion, on reflection, is that a translation is done when it meets an acceptable standard. But what does that mean, exactly? The whole notion of “acceptable quality” is highly subjective. Continue reading →
[This is the text of a 5-minute talk with a difference that I presented at the ITI One Day in … event on 16 June 2018 at Gray’s Inn in London. The presentation took the form of a “recital” of a pre-recorded text using my smartphone, but the experiment wasn’t a complete success, partly because the quality of the sound system at the venue, despite my sound check beforehand, wasn’t up to it, and apparently most of the audience struggled to hear any of it, annoyingly. The presentation was preceded by a warm and generous introduction by star organiser Anne de Freyman.]
It’s wonderful to be with you all this afternoon – isn’t it Oliver …?
… Indeed it is.
Don’t be alarmed, but in a packed programme this afternoon, I shall be breaking from protocol in not one but two ways. I think you’ve grasped what the first one is going to be: in a tribute to the fabulous Lost Voice Guy – you know him? The comedian who was once in a disabled Steps tribute band called … Ramps – I shall be experimenting with some technology in what is something of a walk on the wild side for me. And second, I shan’t be speaking about what Anne thinks I’ll be speaking about, as I had a better idea a couple of days ago while waiting in Ciampino departure lounge.
What’s the most important thing you’ve ever written?
A couple of weeks ago, I had to craft what for me is probably the most momentous collection of words since I started, at my mother’s knee, to put crayon, pencil or pen to paper. Or loops and whorls to keyboard, now.
In recent months, I’ve been banging on about incisive, zestful writing and how to choose your words to better effect – as ITI Bulletin readers, BP17 conference-goers, and the lovely attendees of my own wee clear-writing course may recall.
Ah, the serial comma. If there’s one topic that can be relied upon to polarise opinion among language lovers, that’s it. Yet for most people, its niceties are something of a mystery. Also known as the Oxford or Harvard comma, it’s that little flick of the pen or keyboard that some use between the last two items in a list:
Tom, Dick, and Harry
as opposed to
Tom, Dick and Harry.
Some insist that you should always use it; others, that you should never. But, if you look closely (and dispassionately), you can see that the truth lies somewhere in the middle. Here’s why. Continue reading →
You know those expressions that are a pain to translate to/from Italian? Awkward words that don’t behave, that stubbornly resist your best attempts, that never seem to come out nicely first time. Or second time. Those.
Ever wondered if your lovely colleagues have found a quick and elegant way to crack some of them? Well now there’s a chance to find out. The upcoming ITI conference in Cardiff will feature a session for Italianists and Italophiles on the Saturday morning (20 May 2017), where you can compare notes and tap into the collective wisdom of your compagni di viaggio. Over a cup of proper coffee. What could be finer?
So till then, make a note of any of your “favourite” troublesome words or phrases, and pass them on to me at email@example.com, ideally as example sentences with a bit of context. I’ll collate, add a couple of my own, and we can all pit our wits against them in Cardiff.
That’s right. It’s all the rage these days, you know. Everyone’s got an online course, a membership programme, a coaching scheme or some sideline or other. It’s about time I got in on the act. I mean, how hard can it be? Sounds like a nice little earner.
Sounds like you’re becoming an instaguru, then.
A what now? I don’t think so; I don’t go much for social media.
Not Instagram, you lummox. Instaguru. An “instant guru”. A shiny expert with all the answers* available for a great-value price (hurry while stocks last!).
* The actual experience and expertise underpinning these answers may vary from that implied.
Translators need continuous professional development (CPD), and the best people to provide it are often other translators. You might look to a wine expert to add zest to your oenology specialism or turn to an accountant to learn about your tax system. For many other topics, though, peer training can be your best bet, especially if you need help applying the knowledge to your translation business, or simply if the subject is purely translation- or language-related.
e-learning is one of the latest big things, and more and more professionals are getting in on the act. Increasing numbers of translators are providing teaching, training and learning opportunities for other translators, from webinars to workshops and from blog posts and courses to conference speeches. Which is great, right? Continue reading →