Author Archives: Oliver Lawrence

CPD: the Continuous Professional Debate

CPD is about becoming the best translator you can be. Or at least getting closer. It can be exciting and rewarding. It brings better jobs, better clients, more money and more satisfaction. But it’s not just an individual thing.

CPD is also the key to giving our profession a sorely needed status boost by proclaiming a collective commitment to raising our game. To showing ourselves as a professional community that’s serious about standards and about the duty of care we owe to clients. Continue reading

Faithful to what? Accuracy “vs” clarity in translation

What is a good translation if not an accurate and faithful translation? It must say the same thing, fulfil the same purpose, and create the same impression in the target language (TL) as did the original did in the source (SL). Achieving that, of course, can be a tricky old business: concepts in the source text (ST) may not exist in the target culture; TL and SL readers’ cultural norms may differ; and perhaps the translation should recreate not the “same” impression but an “equivalent” one, whatever that is exactly.

But what precisely was the ST author’s intention? And did their choice of words succeed in fully articulating it? For a great many STs are written in commercial settings under time pressure (time is money) by people who are not trained professional writers, let alone literary authors with every verbal nuance at their command. Even academics are not necessarily experts in selecting the words to express their own ideas. Continue reading

Clear Writing, Clear Benefits – season 3

Anyone can write. Right?

Well, not exactly.

Sure, anyone who’s mastered English grammar and vocab can string a few sentences together, but it takes much more than that to write clearly and effectively.

Good writing helps readers to get the information they need, quickly and easily. Good writing helps persuade busy people to read your text and act on it, rather than just binning it. And good writing is a marketable skill and a key selling point for translators and editors.

The eCPD Clear Writing course with its lively 3-webinar format gives you: Continue reading

METM15 – networking over natas

Listen to “Tales of Brave Ulysses” first on Cream’s 1967 studio album “Disraeli Gears” then on one of their concert recordings; there’s no comparison. That’s the difference that the live environment makes. Similarly, while you can gain a lot from reading blogs and books, there’s no substitute for the immediacy of “live”. What you learn seems somehow fresher and more vivid – to say nothing of all the networking and socialising.

Which brings me to the 2015 conference of the Mediterranean Editors and Translators, or METM15 for short. Continue reading

How to re-use your existing content to sell more overseas

When you’ve invested time and money in developing effective marketing materials, it’d be a waste not to get the most from them.

Your website content, brochures, videos and blog posts could be working hard to make you more money from overseas markets. Why confine yourself to the domestic scene? Companies that can reach foreign customers can bring their products and services to a much bigger audience.

So can you. Continue reading

How to get total strangers to buy from you when they don’t speak your language

So you have a great product that the overseas market would love, but you’re not getting the sales you deserve?

At least, I assume that second part is true, otherwise you wouldn’t be here. If you already have more customers than you can cope with, all paying a big fat price, then congratulations! Otherwise, the worry and frustration of not selling enough either to the cagey Italian domestic market or to the distant, uncomprehending, seemingly unreachable foreign market will be all too familiar. Continue reading

Choosing a foreign name for your product/company? Read this first!

It may seem like a good idea to give your product – or even your business – a foreign name or a slogan that uses words from a foreign language. Perhaps that’ll make it seem more exotic in your domestic market and help it resonate better with your target clients overseas. It may well be a great idea.

But can you pull it off and achieve the desired effect? Continue reading

The shortcut to getting a great translation

OK, you have an important text and you need it translated into another language. How do you make sure that you get a great translation, without taking a huge amount of time?

After all, if you’ve paid good money for lawyers to draft a contract, it would be crazy to throw that away with an inaccurate or unclear translation. And if you’ve taken the trouble to produce a beautiful, persuasive brochure, then you don’t want all that work to be wasted with a clumsy, amateurish translation on the cheap. Your reputation is on the line. Continue reading