Chi sono

Il tuo traduttore italiano-inglese – estro nel testo

Mi chiamo Oliver Lawrence, e Incisive English è l’attività che mando avanti dal mio studio poco a sud di Roma – sono inglese ma con sede nell’UE. Mi sono trasferito qui nel 2008 con mia moglie, italiana, anche se torno spesso in Inghilterra per tenermi in stretto contatto con la mia lingua e la mia cultura.

Cosa puoi aspettarti da me

Il mio modo di comunicare con te sarà chiaro, senza farti perdere tempo.

Potrei dover contattarti per risolvere alcuni dubbi: se una frase può essere interpretata in più modi, oppure quale terminologia preferisci in caso di alternative.

Se vuoi, posso indicarti riguardo a eventuali refusi o ambiguità che trovo nel testo in italiano – gratuitamente – contribuendo così a migliorarlo.

E naturalmente, consegnerò il testo finito con puntualità e al livello di qualità che esigi.

Un impegno per l’eccellenza

Coltivo e affino costantemente le mie abilità linguistiche e di scrittura leggendo molto e di tutto, per poter offrire sempre un servizio ai massimi livelli. Livelli che devo mantenere in ogni caso, in qualità di docente di un corso di scrittura per la CIOL / eCPD Webinars, leader nella formazione per traduttori.

Adotto un sistema rigoroso di assicurazione qualità, utilizzando una serie di strumenti che ti garantiscono un testo ben redatto, accurato e di scorrevole lettura.

Per la tua tranquillità

Se non parli la lingua, non è sempre facile giudicare la qualità di una traduzione.

Ho maturato un’esperienza consolidata nel mondo delle traduzioni con all’attivo più di 6 milioni di parole tradotte/revisionate/scritte dal 2008 al servizio di aziende italiane leader, piccole e grandi. Sono in possesso del Diploma in Traduzione rilasciato dall’Institute of Linguists nel Regno Unito, e ho superato l’esame di ammissione all’Institute of Translation and Interpreting, entrambi a pieni voti. E sono il primo traduttore (italiano-inglese) ad essere premiato con il titolo prestigioso di Chartered Linguist.

Inoltre, vengo spesso invitato a intervenire a conferenze di traduttori (dai quali, che di traduzione se ne intendono, ho ricevuto un grande apprezzamento).

Quindi sei in buone mani.

Clienti

Le mie traduzioni sono state utilizzate da un gruppo di prestigiosi costruttori di yacht di lusso, una pluripremiata località di villeggiatura, uno dei maggiori produttori di porte, una compagnia di crociere, diversi piccoli tour operator, svariate università, case editrici, agenzie di marketing, hotel di lusso, un’azienda informatica di grande rilevanza, una rivista online statunitense, altri traduttori e molti altri ancora.

Tra i miei lavori

Turismo

2 guide turistiche complete (su Venezia e Verona), ebook sulla Via Emilia, i pannelli informativi per la mostra “Numeri” a Palazzo delle Esposizioni, il sito web di un’agenzia di viaggi d’incentivazione, cataloghi per compagnie di crociere, pubblicità di luoghi di vacanze e centri di benessere, informazioni per ospiti, un prospetto informativo su case vacanza, audio-guide, menu, articoli su mostre d’arte

Marketing

Presentazioni, newsletter, social media policy, brand book, campagne Facebook, dépliant, slogan, payoff, testi per siti web, messaggi Instagram per brand di lusso

Commerciale

Comunicati stampa, procedure di gestione qualità, politiche ambientali, etichettatura, ricerche di mercato, contratti (bandi di gara, condizioni di vendita, contratti di spedizione, …), informative sulla privacy, manuali utente per software, certificati

Titoli e qualifiche

Diploma in Translation

il diploma in traduzione rilasciato dal Chartered Institute of Linguists, Gran Bretagna (2 Ottimi e 1 CL logo 0024 blackDistinto nelle 3 prove d’esame)

Institute of Translation and Interpreting (MITI)

Socio ordinario dell’Institute of Translation and Interpreting (MITI), con ottimi voti e lode (“Highly Commended”) nella prova di ammissione, giudicato “brillante” dalla commissione Copywriting academy

Fellow del Chartered Institute of Linguists (FCIL)

Chartered Linguist (CL)

Esaminatore ufficiale presso l’ITI

Socio della Rete Italiana dell’ITI

Socio della Professional Copywriters’ Network e di ACES: the Society for Editing

Ex-socio della Rete Media, Arte e Turismo dell’ITI (2016–19) e di Mediterranean Editors and Translators (2015–2022)

Certificato di Italiano come Lingua Straniera, livello 4 (Università per Stranieri di Siena)

Laureato alla Cambridge University

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013 (socio ordinario del Institute of Translation and Interpreting del Regno Unito, n. tessera 00010963)

Interventi, articoli e corsi

Carbon neutrality

La mia attività è a zero emissioni di CO2, e sono lieto di sostenere Carbon Footprint e i loro progetti di riduzione delle emissioni che danno un aiuto anche alle comunità nei paesi in via di sviluppo. Per trasparenza, ecco il mio ultimo certificato di compensazione delle emissioni.