Il tuo traduttore italiano-inglese – estro nel testo

Mi chiamo Oliver Lawrence, e Incisive English è l’attività che mando avanti dal mio studio poco a sud di Roma – sono inglese ma con sede nell’UE. Mi sono trasferito qui nel 2008 con mia moglie, italiana, anche se torno spesso in Inghilterra per tenermi in stretto contatto con la mia lingua e la mia cultura.
Cosa puoi aspettarti da me
Il mio modo di comunicare con te sarà chiaro, senza farti perdere tempo.
Potrei dover contattarti per risolvere alcuni dubbi: se una frase può essere interpretata in più modi, oppure quale terminologia preferisci in caso di alternative.
Se vuoi, posso indicarti riguardo a eventuali refusi o ambiguità che trovo nel testo in italiano – gratuitamente – contribuendo così a migliorarlo.
E naturalmente, consegnerò il testo finito con puntualità e al livello di qualità che esigi.
Un impegno per l’eccellenza
Coltivo e affino costantemente le mie abilità linguistiche e di scrittura leggendo molto e di tutto, per poter offrire sempre un servizio ai massimi livelli. Livelli che devo mantenere in ogni caso, in qualità di docente di un corso di scrittura per la CIOL / eCPD Webinars, leader nella formazione per traduttori.
Adotto un sistema rigoroso di assicurazione qualità, utilizzando una serie di strumenti che ti garantiscono un testo ben redatto, accurato e di scorrevole lettura.
Per la tua tranquillità
Se non parli la lingua, non è sempre facile giudicare la qualità di una traduzione.
Ho maturato un’esperienza consolidata nel mondo delle traduzioni con all’attivo più di 6 milioni di parole tradotte/revisionate/scritte dal 2008 al servizio di aziende italiane leader, piccole e grandi. Sono in possesso del Diploma in Traduzione rilasciato dall’Institute of Linguists nel Regno Unito, e ho superato l’esame di ammissione all’Institute of Translation and Interpreting, entrambi a pieni voti. E sono il primo traduttore (italiano-inglese) ad essere premiato con il titolo prestigioso di Chartered Linguist.
Inoltre, vengo spesso invitato a intervenire a conferenze di traduttori (dai quali, che di traduzione se ne intendono, ho ricevuto un grande apprezzamento).
Quindi sei in buone mani.
Clienti
Le mie traduzioni sono state utilizzate da un gruppo di prestigiosi costruttori di yacht di lusso, una pluripremiata località di villeggiatura, uno dei maggiori produttori di porte, una compagnia di crociere, diversi piccoli tour operator, svariate università, case editrici, agenzie di marketing, hotel di lusso, un’azienda informatica di grande rilevanza, una rivista online statunitense, altri traduttori e molti altri ancora.
Tra i miei lavori
Turismo
2 guide turistiche complete (su Venezia e Verona), ebook sulla Via Emilia, i pannelli informativi per la mostra “Numeri” a Palazzo delle Esposizioni, il sito web di un’agenzia di viaggi d’incentivazione, cataloghi per compagnie di crociere, pubblicità di luoghi di vacanze e centri di benessere, informazioni per ospiti, un prospetto informativo su case vacanza, audio-guide, menu, articoli su mostre d’arte
Marketing
Presentazioni, newsletter, social media policy, brand book, campagne Facebook, dépliant, slogan, payoff, testi per siti web, messaggi Instagram per brand di lusso
Commerciale
Comunicati stampa, procedure di gestione qualità, politiche ambientali, etichettatura, ricerche di mercato, contratti (bandi di gara, condizioni di vendita, contratti di spedizione, …), informative sulla privacy, manuali utente per software, certificati
Titoli e qualifiche
Diploma in Translation
il diploma in traduzione rilasciato dal Chartered Institute of Linguists, Gran Bretagna (2 Ottimi e 1 CL logo 0024 blackDistinto nelle 3 prove d’esame)
Institute of Translation and Interpreting (MITI)
Socio ordinario dell’Institute of Translation and Interpreting (MITI), con ottimi voti e lode (“Highly Commended”) nella prova di ammissione, giudicato “brillante” dalla commissione Copywriting academy
Fellow del Chartered Institute of Linguists (FCIL)
Interventi, articoli e corsi
- Interventi alle conferenze BP19 e CIOL20 su “Righting your writing”
- Intervento alla conferenza BP17, su l’importanza di scrivere in modo eccellente per i traduttori
- Interventi alla conferenza METM16, 2016, su “I had to swerve before I hit him: the perils of ambiguity and how to avoid them” e su “Case study: a virtual translation team” (con le colleghe Helen Oclee-Brown e Phillippa Bennett)
- Intervento alla conferenza Creativity in Translation, 2016, su “Creativity in commercial translation: what it is and why it’s important. A practitioner’s perspective”
- Relatore del seminario “Tradurre per il settore dei viaggi – un sondaggio” per la rete MAT del Institute of Translating and Interpreting, 2015
- Intervento alla conferenza ProZ 2014 su “Tradurre per il settore dei viaggi“
- Intervento alla conferenza IAPTI 2013 su “Scrivere chiaro – servire i clienti servendo i loro lettori”
- Corso di 3 webinar su “Clear writing, clear benefits” (Scrivere chiaro) per eCPD Ltd (2014–2019, ormai nella ottava edizione)
- 2 webinar di 60 minuti su “Tradurre per l’industria turistica” e “Clear writing, clear benefits” per eCPD Webinars
- Articoli pubblicati sui blog prestigiosi Adventures in Freelance Translation e Formazione Turismo
- Articoli pubblicati sul ITI Bulletin, rivista ufficiale del Institute of Translation and Interpreting (es. “Best practices nella traduzione per il turismo”, su una mia ricerca nel campo, 2015, “Il Back translation slam”, un progetto di formazione originale, 2015), e su Editing Matters, rivista ufficiale della Society for Editors and Proofreaders
Carbon neutrality
La mia attività è a zero emissioni di CO2, e sono lieto di sostenere Carbon Footprint e i loro progetti di riduzione delle emissioni che danno un aiuto anche alle comunità nei paesi in via di sviluppo. Per trasparenza, ecco il mio ultimo certificato di compensazione delle emissioni.