Come avere davvero controllo del tuo marketing internazionale

Se sei il responsabile del marketing della tua azienda e del tuo brand, allora sai quanto sia importante prendere in mano la presentazione del tuo business attraverso tutti i canali. Hai investito molto nel tuo sito web, nel design del tuo logo e della grafica, e nello sviluppo del tono di voce giusto così che i tuoi clienti abbiano un’idea chiara di quello che offri. Ma ti stai perdendo qualcosa?

Ora che il mercato italiano è stagnante da anni, uno dei modi migliori per crescere è espandersi all’estero – esportare i tuoi prodotti, vendere i tuoi servizi agli stranieri, o attirare i turisti internazionali verso la tua offerta qui in Italia. La fiducia nell’economia è molto più forte in Gran Bretagna, e i britannici hanno un debole per il Bel Paese.

Se io vendo a te, allora dovrò parlare la tua lingua; ma se tu vendi a me, then you must speak English.

Per vendere agli stranieri, devi parlare la loro lingua. Certo, conosci già l’inglese, e forse puoi scriverti da solo le tue pagine web, i tuoi dépliant e i tuoi contratti. Ma attenzione! Quanto buono è davvero il tuo inglese? Sei sicuro di riuscire effettivamente a dire

quello che vuoi dire? Di riuscire a proiettare l’immagine del brand che hai creato con tanto impegno e fatica? Di riuscire a mostrarti professionale e persuasivo, e non goffo e ignorante?

Perché, se no, allora hai perso il controllo.

Purtroppo, questo capita a troppe aziende italiane, le quali, senza pensarci, buttano via il controllo della propria immagine in mercati stranieri di vitale importanza, solo per risparmiare qualcosina a breve termine. A scapito, ovviamente, di vendite future. Perse. Quanto gli costa?

Come rimanere in controllo

A volte, per non mollare la presa, hai bisogno di fidarti di qualcun altro. Qualcuno che sappia esattamente come trasmettere il tuo messaggio in inglese, che sappia esporre i tuoi valori e presentarti nella luce migliore, che sappia persuadere quanti più clienti target possibili a rispondere come vuoi tu.

Un traduttore-copywriter professionale è in grado di scegliere le parole giuste per dire quello che vuoi, con precisione. Sa quali parole suonano bene insieme e creano le connotazioni che rispecchiano il tuo brand. Sa creare un testo per te che sia persuasivo, coinvolgente e piacevole da leggere e che non distrarrà i tuoi potenziali clienti con brutti errori o doppi sensi non voluti.

Un traduttore-copywriter professionale ti darà il controllo che ti serve, così che i tuoi messaggi in inglese si trasmettano con la tua voce. E se poi è anche un Chartered Linguist sostenuto dai due più importanti istituti britannici per traduttori, allora puoi davvero dormire sereno, sicuro che il lavoro verrà fatto bene e consegnato in tempo.

Allora, come posso aiutarti?